【キングダムで英語】キングダムの名シーンを通して覚える英語①「蕞の民に語る嬴政のスピーチ」英語バージョンを解説

サムネイル画像:作画引用・出典 キングダム英語版 (原 泰久) 集英社 日本だけでなく全世界で読まれているキングダム!その英語バージョンを紹介し、名シーンを通して英語を勉強しよう! 日本の漫画文化は海外でも高い評価を得ている。ドラゴンボールやワンピースといったような人気漫画をはじめキングダムも海外の言語に翻訳されて出版されている全世界で愛される漫画の一つだ。 この記事ではキングダムの名シーンがどのように英語に翻訳されているかを通して英語を勉強できるよう解説している。 まずは、合従軍侵攻編にて秦王の嬴政が蕞の住民に語り掛けた名シーンにおける嬴政の全編スピーチの英訳を通して英語の語彙を学んでみよう! 目次 1. 蕞での嬴政のスピーチ英語ver.1.1. I am EI SEI the king of QIN.(秦王嬴政である。)1.2. In other words, SAI is the last city that can hope to stop the enemy army. (つまりこの蕞が敵軍を止めることができる最後の城だ。)1.3. It’s fine. O brave youth,what is your name? (構わん。勇敢な少年よ、そなたの名は?)1.4. We shall fight to the very end, o children of QIN.(最後まで戦うぞ、秦の子らよ) 蕞での嬴政のスピーチ英語ver. I am EI SEI the king of QIN.(秦王嬴政である。) 「秦王嬴政である。」 I am EI SEI the king of QIN. QIN=秦 king of QIN=秦王 「よく聞いてくれ、蕞の住民よ。」 Hear me well, o peaple of SAI. o peaple のoは呼びかけ o(~よ) peaple of SAI(蕞の住民) 「知っての通り、六十万規模の合従軍が函谷関に迫り交戦中である。」 As you all know,we are currently embroiled in battle with the 600000 strong coalition army at KANKOKU pass. embroiled in battle 戦いに巻き込まれる=交戦coalition(連立した) army(軍)=合従軍  「兵士の奮闘により、函谷関は何とか持ちこたえそうだ。」Due to the valiant efforts of our soldiers, we have somehow managed to hold KANKOKU pass. valiant(勇敢な) efforts(努力)=奮闘 somehow(何とか) managed to hold(保持することができている) 「だが、敵の別働隊三万が南道に入り、もはや咸陽の喉元であるこの蕞に迫っている。」However enemy detachment of 30000 troops has slipped into the southern passage and … Continue reading 【キングダムで英語】キングダムの名シーンを通して覚える英語①「蕞の民に語る嬴政のスピーチ」英語バージョンを解説