【キングダムで英語】キングダムの名シーンを通して覚える英語①「蕞の民に語る嬴政のスピーチ」英語バージョンを解説

【キングダムで英語】キングダムの名シーンを通して覚える英語①「蕞の民に語る嬴政のスピーチ」英語バージョンを解説

サムネイル画像:作画引用・出典 キングダム英語版 (原 泰久) 集英社

日本だけでなく全世界で読まれているキングダム!その英語バージョンを紹介し、名シーンを通して英語を勉強しよう!

日本の漫画文化は海外でも高い評価を得ている。ドラゴンボールやワンピースといったような人気漫画をはじめキングダムも海外の言語に翻訳されて出版されている全世界で愛される漫画の一つだ。

この記事ではキングダムの名シーンがどのように英語に翻訳されているかを通して英語を勉強できるよう解説している。

まずは、合従軍侵攻編にて秦王の嬴政が蕞の住民に語り掛けた名シーンにおける嬴政の全編スピーチの英訳を通して英語の語彙を学んでみよう!

蕞での嬴政のスピーチ英語ver.

I am EI SEI the king of QIN.(秦王嬴政である。)


作画引用・出典 キングダム英語版 (原 泰久) 集英社

「秦王嬴政である。」
I am EI SEI the king of QIN.

QIN=秦 king of QIN=秦王

作画引用・出典 キングダム英語版 (原 泰久) 集英社

「よく聞いてくれ、蕞の住民よ。」
Hear me well, o peaple of SAI.

o peaple のoは呼びかけ
o(~よ) peaple of SAI(蕞の住民)

「知っての通り、六十万規模の合従軍が函谷関に迫り交戦中である。」
As you all know,we are currently embroiled in battle with the 600000 strong coalition army at KANKOKU pass.

embroiled in battle 戦いに巻き込まれる=交戦
coalition(連立した) army(軍)=合従軍 

「兵士の奮闘により、函谷関は何とか持ちこたえそうだ。」
Due to the valiant efforts of our soldiers, we have somehow managed to hold KANKOKU pass.

valiant(勇敢な) efforts(努力)=奮闘
somehow(何とか) managed to hold(保持することができている)

「だが、敵の別働隊三万が南道に入り、もはや咸陽の喉元であるこの蕞に迫っている。」
However enemy detachment of 30000 troops has slipped into the southern passage and is already closing in on this city of sai,the last line of defence before KANYOU.

detachment(分離した) troops(軍)=別動隊
the last line(最終ライン)=喉元


作画引用・出典 キングダム英語版 (原 泰久) 集英社

「敵軍を率いているのはあの趙三大天李牧と龐煖だ。」
The enemy army is led by RIBOKU and HOUKEN of the ZHAO three great heavens.

led(導く)
ZHAO=趙
three great heavens=三大天

そして、咸陽にはこれを迎え撃つ準備がない。
However… KANYOU has not prepared itself to conbat them.

In other words, SAI is the last city that can hope to stop the enemy army. (つまりこの蕞が敵軍を止めることができる最後の城だ。)


作画引用・出典 キングダム英語版 (原 泰久) 集英社

「つまりこの蕞が敵軍を止めることができる最後の城だ。」
In other words, SAI is the last city that can hope to stop the enemy army.

In other words(言い換えるのであれば)=つまり

「もう一度言う。蕞で敵を止めねば秦国は滅亡する。」
I say again. If SAI does not stop the enemy, QIN shall perish.

perish(滅びる)

住人の一人はここには軍はわずがにしかおりませんと言うと、政は

「承知している。だが止めるしかないのだ。この蕞で」
I am aware of that. However, we have no choice but to stop them.. here at SAI.

no choice but to(~しか選択肢がない)

作画引用・出典 キングダム英語版 (原 泰久) 集英社

「恐ろしいのは分かる。」
I understand that you are terrified.

「敵は屈強でこちらは老人、女子供も多い。」
The enemy is powerful.While many of us are women and children.

「戦えば多くの血が流れ、多くの者が命を落とすであろう。」
And if do fight, much blood will be spilt.Many of you will lose your very lives.

作画引用・出典 キングダム英語版 (原 泰久) 集英社

「だが、そなたらの父もまたその父親達も同じように血と命を散らして今の秦国を作り上げた。」
However, It was through the blood and life offered up in the same manner by your fathers and their fathers that QIN was built up to be what it is today!

It was through(~を通して) the blood and life(血と命) offered up in the same manner by(~によって同じように提供された) your fathers(そなたらの父親たち) and their fathers(またその父親たち)

「今の生活はその上に成り立つ。」
Your lives now are a culmination of all that.

culmination of all that=それらの集大成

「降伏すれば敗れればそれらは全て無に帰し、秦の歴史はここで途絶える。」
If we were to surrender or if we were to be defeated, everything will turn to ashes.
The history of the state of QIN will end here.

surrender=降伏
defeated=敗北
everything will turn to ashes.(全て灰になる)=無に帰す

「秦人の多くは虐殺され、生き残った者も土地を奪われ列国の奴隷に成り下がるであろう。そなたの子もまた次の子も。」
Its peaple shall be slaughtered.
Those who survive shall be snatched away along with our lands.
They will be taken as slaves to serve the other states.
And their children shall be slaves too.

slaughtered=虐殺される
snatched away=奪われる

「それを止められるのはそなた達だけだ。」
The only ones who can stop this from happening are you who stand here.

The only(唯一)
ones who can stop this from happening(この事態を止められる人たち)
are(~は)
you who stand here(ここにいるあなたたち)

It’s fine. O brave youth,what is your name? (構わん。勇敢な少年よ、そなたの名は?)

戦いに恐れていた民の中から「自分は戦う!」と叫ぶ子供の姿が。
無礼にあたるから座りなさいという周りの大人たちを意に介せず、嬴政は子供に語り掛ける。


作画引用・出典 キングダム英語版 (原 泰久) 集英社

「構わん。勇敢な少年よ、そなたの名は?」
It’s fine.
O brave youth,what is your name?


作画引用・出典 キングダム英語版 (原 泰久) 集英社

「甘仁の子甘秋よ、この地で共に戦えることを誇りに思うぞ」
KNSHUU son of KANJIN. It is an honour to fight by your side in this decisive battle.

honour to fight by your side(あなたのそばで戦えることは誇り)
decisive battle=決戦

自分たちが蕞を守るので王は咸陽に戻ってくださいと言う民に対して

「戻るものか、秦の命運を握る戦場に共に血を流すために俺は来たのだ」
Out of the question.
I came here so that I could spill my blood alongside all of you.
On this battlefield which holds the fate of QIN in its hands, how could I leave now?

Out of the question.(全く問題にならない)
alongside(~と一緒に)
On this battlefield which holds the fate of QIN(秦の命運を握るこの戦場にて)
how could I leave now?(どうやって私は去るという?)


作画引用・出典 キングダム英語版 (原 泰久) 集英社

「心の準備は整ったか、」
Have you resolved your selves!?

resolved(決する)

「530年続いてきた秦の存亡をかけた戦いだ、」
This battle on which hinges the survival of 530 years of QIN history…

hinges the survival(存続をかけた要所)=存亡

「必ず祖霊の加護がある。」
Will without a doubt, be under protection of our sacred ancestors!

Will without a doubt(間違いなく)=必ず
sacred ancestors=神聖な祖先

「これまで散っていった者達も必ず背を支えてくれる。」
All those who have given up their lives in times past will definitely be supporting our backs!

We shall fight to the very end, o children of QIN.(最後まで戦うぞ、秦の子らよ)


作画引用・出典 キングダム英語版 (原 泰久) 集英社

「最後まで戦うぞ、秦の子らよ、」
We shall fight to the very end, o children of QIN.

We shall ●● to ◆◆=◆◆まで●●しよう
very end=最後

「我らの国を絶対に守りきるぞ!」
We will surely protect our kingdom!

surely(必ず)


キングダムのストーリーの中でも一際心を揺すられる嬴政の名スピーチ。
キングダムファンであれば胸アツの名シーンは英語だとどう変換されるのかを知ることを通して少し英語力がアップできたのではないだろうか?

名言・名シーンカテゴリの最新記事