【キングダムで英語】キングダムの名シーンを通して覚える英語② 胸アツの名言を英語バージョンでご紹介
サムネイル画像: 作画引用・出典 キングダム英語版 (原 泰久) 集英社 日本だけでなく全世界で読まれているキングダム!物語で登場する名言の英訳をご紹介!日常で言えたらかっこいい!? キングダムの名シーン・名言の英訳を通して英語を勉強するシリーズ第二弾。今回は比較的短文の名言を英語でどう言うかを海外版のコミックを抜粋してご紹介! 第一弾の記事はこちらからどうぞ キングダム名言集 英語ver. 「いいな 信!! 託したぞ!!」漂(1巻) 「いいな 信!! 託したぞ!!」 Do you hear me,xin?! I’m entrusting this to you! Do you hear me=分かったか?entrust=委託する “Do you hear me”(分かっているか?/いいか?)”Can you hear me”(聞いているか?)など、そのまま投げかけに使えるセンテンスは日常で使う頻度が高いため覚えておくと便利だ。 「俺を天下に連れて行ってくれ。」漂(1巻) 「俺を天下に連れて行ってくれ。」 Take me with you across the world. Take me with you =俺も(あなたと共に)連れて行ってくれ across the world =世界中に “Take me with you”は一緒にどこかへ連れて行ってほしい際にそのまま使えるセンテンスとして活用頻度が高い語彙だ。 「奴らの見た夢を現実のものに変えてやれよ!!」信(3巻) 「奴らの見た夢を現実のものに変えてやれよ!!」 Then turn dreams they had into a reality!! turn ●● into a reality=●●を現実に変えるdreams they had =彼らの持っていた夢 「戦は”数”じゃねェ ”人”だ」信(9巻) 「戦は”数”じゃねェ ”人”だ」 Battles aren’t about numbers. They’re about the people. ○○ is/are not about ●●, ○○ is/are about ●●○○は●●じゃない、○○は●●だ そのまま単語を入れ替えて使えそうなセンテンス。 「全軍 前進」王騎(11巻) 「全軍 前進」 All troops. Advance. troops=軍隊advance=前進 ビジネスシーンにおいても何かをスタートさせる際に行ってみたいパワーのある一単語”Advance”。 「共に中華を目指しましょう 大王」王騎(16巻) 「共に中華を目指しましょう 大王」 Let us aim for all of china together, your majesty. Let us aim for ●●=●●を目指しましょうall of china =中国全土your majesty=陛下(君主に対する尊称) リーダーがビジネスにおいてメンバーと共に共通目的を目指すメッセージを伝える際に”Let’s aim for~”は使えるイディオムだ 「だってそれは この期に及んで一発逆転の好機が生まれたって話だろ!」信(19巻) 「だってそれは この期に及んで一発逆転の好機が生まれたって話だろ!」 ‘Cause isn’t this your chance to make a huge turn-around!? ‘Cause(Because) isn’t this~ =これは~ではないのか? your chance to make~ =~するあなたの好機 huge turn-around […]